-
1 What a charming idea!
Какая чудесная мысль! Превосходная идея!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > What a charming idea!
-
2 welch
1. pron interа) в изменяемой форме (m welcher, f welche, n welches, pl welche)welcher von deinen Brüdern? — какой ( который) из твоих братьев?mit welcher Begeisterung widmet er sich der Arbeit! — с каким восторгом он отдаётся работе!welcher ( welches) ist der treffendste Ausdruck? — какое выражение самое удачное?, какое из выражений наиболее удачное?welche ( welches) ist die beste Antwort? — какой ответ самый лучший?, какой из ответов самый лучший?welches ist das treffendste Wort? — какое слово( какое из слов) самое удачное?б) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем или именем прилагательным в восклицательных и вопросительных предложенияхwelch schöner Tag! — какой чудесный день!welch trauriges Los war ihr beschieden! — какая печальная участь была ей уготована!welch philosophisches Problem war zu lösen? — какую философскую проблему нужно было решить?2. pron rel (тк. в изменяемой форме m - welcher, f - welche, n - welches, pl - welche; G sg m и n - dessen, G sg f и G pl - deren)который (которая, которое, которые)der Mann, welcher es tat — человек, который это сделалwelche Tugenden er auch haben mag... — какие бы добродетели не были ему свойственны...3. pron indef разг. б. ч. n sg и plich habe kein Geld. Hast du welches? — у меня нет денег. У тебя есть что-нибудь ( сколько-нибудь)?ich möchte gern Kirschen. Hast du welche? — мне бы очень хотелось вишен. Может быть у тебя найдутся ( найдётся немного)?sind schon die Kinder hier? - Es sind welche hier — собрались уже дети? - Да, некоторые уже пришли ( кое-кто уже пришёл) -
3 charming
ˈtʃɑ:mɪŋ прил. очаровательный, прелестный she is charming to everyone ≈ она со всеми любезна it was charming to watch them ≈ было сплошное удовольствие наблюдать за ними Syn: adorable, agreeable, alluring, appealing, attractive, captivating, bewitching, delicious, delightful, delightsome, enchanting, engaging, entrancing, fascinating, lovely, pleasant, pleasing, ravishing, taking, tempting, winning, winsome Ant: dull, repulsive, tedious, ugly очаровательный, обаятельный, прелестный;
- * girl очаровательная девушка;
- * smile обаятельная улыбка;
- what a * idea! какая чудесная мысль!;
- that would be * of you это было бы очень мило с вашей стороны charming pres. p. от charm ~ очаровательный, прелестныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > charming
-
4 marvelous
изумительный, удивительный, чудесный - what * weather! какая чудесная погода! - isn't it *? это просто замечательно, правда? (the *) в грам. знач. сущ.: чудесное, непостижимоеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > marvelous
-
5 charming
[ʹtʃɑ:mıŋ] aочаровательный, обаятельный, прелестныйwhat a charming idea! - какая чудесная мысль!
-
6 heavenly
1. [ʹhev(ə)nlı] a1. божественный, небесный; священныйheavenly angel [vision] - небесный ангел [-ое видение]
heavenly spirit - рел. святой дух
our heavenly Father - рел. отец наш небесный
the Heavenly City, the Heavenly Jerusalem - библ. святой город, новый Иерусалим
2. неземной, небесный, чистый3. эмоц.-усил. великолепный, изумительный, восхитительный, божественныйheavenly day [voice] - изумительный /восхитительный/ день [голос]
what heavenly weather! - какая чудесная погода!
it's heavenly to see you again - изумительно, что я снова вижу вас
4. астр. небесный2. [ʹhev(ə)nlı] advheavenly bodies - небесные тела /светила/
1. возвыш. божественно, волей неба2. эмоц.-усил. до небаheavenly wide - очень широко, во всю ширь горизонта
-
7 marvelous
-
8 what a charming idea!
Общая лексика: какая чудесная мысль! -
9 what heavenly weather!
Общая лексика: какая чудесная погода!Универсальный англо-русский словарь > what heavenly weather!
-
10 what marvellous weather!
Общая лексика: какая чудесная погода!Универсальный англо-русский словарь > what marvellous weather!
-
11 what marvelous weather!
Общая лексика: какая чудесная погода!Универсальный англо-русский словарь > what marvelous weather!
-
12 belo
I adj1) красивый, прекрасный2) хороший, превосходный••- um belo dia II mпрекрасное, красивоеIII interjbelo! — хорошо!, прекрасно!
-
13 Che notte magnifica!
нареч.общ. Какая чудесная ночь!Итальяно-русский универсальный словарь > Che notte magnifica!
-
14 marvel(l)ous
[ʹmɑ:v(ə)ləs] a1. изумительный, удивительный, чудесныйwhat marvel(l)ous weather! - какая чудесная погода!
isn't it marvel(l)ous? - это просто замечательно, правда?
2. (the marvel(l)ous) в грам. знач. сущ. чудесное, непостижимое -
15 marvel(l)ous
[ʹmɑ:v(ə)ləs] a1. изумительный, удивительный, чудесныйwhat marvel(l)ous weather! - какая чудесная погода!
isn't it marvel(l)ous? - это просто замечательно, правда?
2. (the marvel(l)ous) в грам. знач. сущ. чудесное, непостижимое -
16 marvelous
1. a изумительный, удивительный, чудесный2. a чудесное, непостижимоеСинонимический ряд:1. amazing (adj.) amazing; astonishing; astounding; incredible; miraculous; phenomenal; prodigious; staggering; strange; stupendous; supernatural; surprising; unusual; wondrous2. divine (adj.) divine; dreamy; glorious; groovy; hot; hunky-dory; nifty; peachy; ripping; sensational; super; swell; terrific3. wonderful (adj.) extraordinary; fabulous; fantastic; outstanding; remarkable; spectacular; superb; wonderfulАнтонимический ряд: -
17 шӧртньӧ
шӧртньӧГ.: шӧртньӹ1. золото; благородный металл жёлтого цветаЛена эҥер воктене, шӧртньӧ лукмо верыште, пашазе-влакым лӱйкаленыт. Н. Лекайн. Возле реки Лена, на месте добычи золота, расстреливали рабочих.
Марий мландыште уке, маныт, нефть ден шӧртньӧ. М. Казаков. Говорят, в земле марийской нет ни золота, ни нефти.
2. золото; изделия из золота; золотые монеты, деньги(Серафима Васильевна) оксам шӧртньыш савырен, шондыкышкыжо опташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна, обратив в золото, стала откладывать деньги в сундук.
Ший ден шӧртньыжым, калай атыш оптен, ала-кушто келге верыште шылтен кийыкта (Лаемыр). О. Тыныш. А серебро и золото, сложив в жестяную посуду, Лаемыр прячет где-то в глубоком месте.
3. перен. золото; о ком-чём-л., отличающемся большими достоинствами, дорогом для кого-л.– Могай сылне муро. Кеч мутшым нал, кеч семжым нал – яндар шӧртньӧ. С. Чавайн. – Какая чудесная песня. Возьми хоть слова, хоть мелодию – чистое золото.
– Ончо-ян имньыжым. Тиде имне огыл, а шӧртньӧ. Н. Лекайн. – Посмотри-ка на его лошадь. Это не лошадь, а золото.
4. в поз. опр. золотой, золочёный, позолоченный; сделанный из золота; покрытый золотом, позолотойШӧртньӧ раме позолоченная рама.
Йыванын кидыштыже шӧртньӧ шагат йӱлен. В. Косоротов. У Йывана на руке блестели золотые часы.
Эн ончычак шӧртньӧ полдышан тужуркым чийыше еҥ лӱшкен пурыш. К. Васин. В первую очередь с шумом вошёл человек в тужурке с золотыми пуговицами.
5. в поз. опр. перен. золотой; блестяще-жёлтый, цвета золотаШӧртньӧ кудыр золотые кудри.
Палаш кӱлеш: могай мландеш шӧртньӧ йытын шочеш, а могаеш – арымшудо. В. Юксерн. Нужно знать: на какой земле растёт золотой лён, а на какой – полынь.
Кече шӧртньӧ йоллаже дене мландым ырыкта. А. Юзыкайн. Солнце своими золотыми лучами согревает землю.
6. в поз. опр. перен. золотой; замечательный по своему достоинству, прекрасный, очень хорошийА Кирилл Матвеевич, шоҥго гынат, шӧртньӧ айдеме. В. Исенеков. А Кирилл Матвеевич, хотя и старый, золотой человек.
– Шӧртньӧ мут! – кычкырал колтыш начальник. «Ончыко» – Золотые слова! – крикнул начальник.
7. в поз. опр. перен. золотой; счастливый, благоприятный, великолепныйШӧртньӧ пагыт золотая пора.
(Папка кува:) Тендан кызыт шӧртньӧ жапда. Н. Арбан. (Старуха Папка:) У вас сейчас золотая пора.
Мемнан илыш – пеледалтше шӧртньӧ курым. О. Ипай. Наша жизнь – цветущий золотой век.
Идиоматические выражения:
-
18 шӧртньӧ
Г. шӧ́ртньӹ1. золото; благородный металл жёлтого цвета. Лена эҥер воктене, шӧ ртньӧ лукмо верыште, пашазе-влакым лӱ йкаленыт. Н. Лекайн. Возле реки Лена, на месте добычи золота, расстреливали рабочих. Марий мландыште уке, маныт, нефть ден шӧ ртньӧ. М. Казаков. Говорят, в земле марийской нет ни золота, ни нефти.2. золото; изделия из золота; золотые монеты, деньги. (Серафима Васильевна) оксам --- шӧ ртньыш савырен, шондыкышкыжо опташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна, обратив в золото, стала откладывать деньги в сундук. Ший ден шӧ ртньыжым, калай атыш оптен, ала-кушто келге верыште шылтен кийыкта (Лаемыр). О. Тыныш. А серебро и золото, сложив в жестяную посуду, Лаемыр прячет где-то в глубоком месте.3. перен. золото; о ком-чём-л., отличающемся большими достоинствами, дорогом для кого-л. – Могай сылне муро. Кеч мутшым нал, кеч семжым нал – яндар шӧ ртньӧ. С. Чавайн. – Какая чудесная песня. Возьми хоть слова, хоть мелодию – чистое золото. – Ончо-ян имньыжым. Тиде имне огыл, а шӧ ртньӧ. Н. Лекайн. – Посмотри-ка на его лошадь. Это не лошадь, а золото.4. в поз. опр. золотой, золочёный, позолоченный; сделанный из золота; покрытый золотом, позолотой. Шӧ ртньӧ раме позолоченная рама.□ Йыванын кидыштыже шӧ ртньӧ шагат йӱ лен. В. Косоротов. У Йывана на руке блестели золотые часы. Эн ончычак шӧ ртньӧ полдышан тужуркым чийыше еҥлӱ шкен пурыш. К. Васин. В первую очередь с шумом вошёл человек в тужурке с золотыми пуговицами.5. в поз. опр. перен. золотой; блестяще-жёлтый, цвета золота. Шӧ ртньӧ кудыр золотые кудри.□ Палаш кӱ леш: могай мландеш шӧ ртньӧ йытын шочеш, а могаеш – арымшудо. В. Юксерн. Нужно знать: на какой земле растёт золотой лён, а на какой – полынь. Кече --- шӧ ртньӧ йоллаже дене мландым ырыкта. А. Юзыкайн. Солнце своими золотыми лучами согревает землю.6. в поз. опр. перен. золотой; замечательный по своему достоинству, прекрасный, очень хороший. А Кирилл Матвеевич, шоҥго гынат, шӧ ртньӧ айдеме. В. Исенеков. А Кирилл Матвеевич, хотя и старый, золотой человек. – Шӧ ртньӧ мут! – кычкырал колтыш начальник. «Ончыко». – Золотые слова! – крикнул начальник.7. в поз. опр. перен. золотой; счастливый, благоприятный, великолепный. Шӧ ртньӧ пагыт золотая пора.□ (Папка кува:) Тендан кызыт шӧ ртньӧ жапда. Н. Арбан. (Старуха Папка:) У вас сейчас золотая пора. Мемнан илыш – пеледалтше шӧ ртньӧ курым. О. Ипай. Наша жизнь – цветущий золотой век.◊ Ужар шӧ ртньӧ зелёное золото (о лесном богатстве). Ой, кугу шем чодыра, Мландынан моторна, Тый ужар шӧ ртньына. М. Чойн. О великий хвойный лес, краса нашей земли, ты наше зелёное золото. Шӧ ртньӧ кидан с золотыми руками; искусно делающий всё, справляющийся с любой работой. «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧ ртньӧ кидан», – маныт. А. Асаев. «Хотя Катя женщина с ребёнком, она лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорят. Шӧ ртньӧ курыкым сӧ раш сулить золотые горы; обещать слишком много. Густав Урсулалан шӧ ртньӧ курыкым сӧ рен. А. Бик. Густав обещал Урсуле золотые горы. Шӧ ртньӧ падыраш золотце, золотко; ласковое обращение к кому-л. – Чачук, шӧ ртньӧ падырашем, уна-влаклан пӱ рым йӱ ктӧ, – манеш ачаже. М. Евсеева. – Чачук, золотце моё, угости гостей брагой, – говорит её отец. Шӧ ртньӧ фонд золотой фонд (о ком-чём-л. особенно ценном). Шкетанын творчествыже марий литературын шӧ ртньӧ фондышкыжо курымешлан пурен. М. Казаков. Творчество Шкетана навечно вошло в золотой фонд марийской литературы. Шӧ ртньӧ шыже золотая осень, сухая и солнечная погода, когда особенно ярки оттенки желтеющей листвы. Йӧ ратем мый тыйым, шӧ ртньӧ шыже! А. Березин. Я люблю тебя, золотая осень!Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧртньӧ
-
19 ПОГОДА
- Ветрено? -
20 gyönyörű
* * *формы: gyönyörűek, gyönyörűt, gyönyörűenпрекра́сный, изуми́тельный, великоле́пный* * *1. прелестный, благолепный, великолепный, замечательный, прекрасный, чудный; изумительно/исключительно красивый; vál., költ. неземной, rég. небесный, божественный;\gyönyörű almák — яблоки, как на подбор; \gyönyörű kép — картина исключительной красоты; \gyönyörű kilátás a tengerre — прекрасный вид на море; \gyönyörű látvány — загляденье; \gyönyörű — по писаная красавица; \gyönyörű ruha — прелестное платье; ez az épület \gyönyörű — это здание изумительно красиво; \gyönyörű idő van — стоит чудесная погода; (elragadtatás kifejezésére) ez \gyönyörű! это прелесть!; hát ez \gyönyörű ! — это одно загляденье!; milyen \gyönyörű! — какая благодать!;\gyönyörű ábránd — прекрасная иллюзия;
2.\gyönyörű mákvirág! — хорош гусь!gúny.
mondhatom, \gyönyörű ! — замечательно!;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чудесная пасхальная история — Эпизод «Южного парка» Чудесная пасхальная история Fantastic Easter Special … Википедия
Твардовский Александр Трифонович — [8(21).6.1910, хутор Загорье, ныне Починковский район Смоленской области, 18.12.1971, дачный посёлок близ Красной Пахры Московской области, похоронен в Москве], русский советский поэт и общественный деятель. Член КПСС с 1940. Сын сельского… … Большая советская энциклопедия
Твардовский — Александр Трифонович [8(21).6.1910, хутор Загорье, ныне Починковский район Смоленской области, 18.12.1971, дачный посёлок близ Красной Пахры Московской области, похоронен в Москве], русский советский поэт и общественный деятель. Член КПСС … Большая советская энциклопедия
ТВАРДОВСКИЙ — Александр Трифонович (1910 71), русский поэт. Поэма Василий Тёркин (1941 45) яркое воплощение русского характера и общенародных чувств эпохи Великой Отечественной войны. В поэме За далью даль (1953 60; Ленинская премия, 1961) и лирике (кн. Из… … Русская история
Василий Тёркин — иллюстрация Ореста Верейского к поэме … Википедия
Вацадзе, Нугзар Михайлович — род. 10 июня 1937 в Тбилиси. Композитор. В 1961 окончил Тбилисскую конс. по кл. композиции А. М. Баланчивадзе. С 1959 преподаватель 4 й муз. школы, с 1963 Пед. ин та им. А. С. Пушкина, с 1968 4 го муз. училища им. М. Баланчивадзе в Тбилиси. В… … Большая биографическая энциклопедия
XXVIII Московский международный кинофестиваль — Логотип фестиваля XXVIII Московский международный кинофестиваль прошёл с 23 июня по 2 июля 2006 года. Фестивальные картины демонстрировались на трёх площадках в кинотеатрах «Иллюзион», «Октябрь» и «Ролан … Википедия
XXVIII ММКФ — Логотип фестиваля XXVIII Московский международный кинофестиваль прошёл с 23 июня по 2 июля 2006 года. Фестивальные картины демонстрировались на трёх площадках в кинотеатрах «Иллюзион», «Октябрь» и «Ролан». Церемонии открытия и закрытия по… … Википедия
XXVIII Московский кинофестиваль — Логотип фестиваля XXVIII Московский международный кинофестиваль прошёл с 23 июня по 2 июля 2006 года. Фестивальные картины демонстрировались на трёх площадках в кинотеатрах «Иллюзион», «Октябрь» и «Ролан». Церемонии открытия и закрытия по… … Википедия
Московский кинофестиваль 2006 года — Логотип фестиваля XXVIII Московский международный кинофестиваль прошёл с 23 июня по 2 июля 2006 года. Фестивальные картины демонстрировались на трёх площадках в кинотеатрах «Иллюзион», «Октябрь» и «Ролан». Церемонии открытия и закрытия по… … Википедия
Шуша — город в Нагорном Карабахе, известный ещё в средние века. Согласно преданию, как то персидский хан Панах приехал в гости к хану Барды. Чтобы угодить гостю, хан Барды устроил богатую охоту. Верхом на быстроногих карабахских скакунах, с охотничьими… … Топонимический словарь Кавказа